
319འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་འཁྱེར་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-6-712
༄༅། །འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་འཁྱེར་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་འཁྱེར་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །མཐུ་སྟོབས་མི་བཟད་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་ཕྱེར་འཐག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བཞེད་གཞུང་འཆི་བདག་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་འཁྱེར་འདྲི། །རྟེན་དང་ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བགྱིས། མཆོད་རྫས་རྣམས།སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། །ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས། རྐང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ། སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི། ཨརྒྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་ན་ཆེད་གཉེར་བརླབ་མི་དགོས་ཤིང་མེད་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དུས་སོང་བས་ཆད་སྐྱོན་མེད། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་(༢ན)པའི་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོང་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་རྣམ་པར་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ་ལན་གསུམ། རཀྟ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་
43-6-713
སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྦུ་འཕྲེང་རྦ་རླབས་འཕྱོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པར་བསམ།ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལས་ཁུང་དང་རྟེན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ཟུར་གསུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་ལྕགས་མཁར་ཐོད་པའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་མུན་པ་ནག་པོའི་གླིང་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་གིས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་སྦར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་དུག་ཁོལ་བའི་རླངས་པས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་མཁར་གཅིག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད། བཅུ་གཉིས། མུན་པའི་གླིང་། ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་(༢བ)རྣམས་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི

【现代汉语翻译】
319 这是关于阎魔法王开示仪轨的简明扼要的日常修持。
阎魔法王开示仪轨的简明扼要的日常修持。
阎魔法王开示仪轨的简明扼要的日常修持。以无与伦比的威力和力量燃烧的金刚，摧毁魔军的莲花生（Padmasambhava），以及忿怒咒语之主努钦（Gnubs-chen）父子，我祈请他们关于阎魔法王事业的传承。
准备好所依、内外坛城以及所需的供品。用 松巴（Sumbha） 净化供品，用 斯瓦巴瓦（Svabhava） 清净。从空性中，从 阿（Ah） 字生出广阔的颅器，其中充满了通过杀死所有邪恶的敌人和障碍而产生的血水，感官之花，大量的肉香，大量的脂肪灯，大量的胆汁香水，心识食物，大量的胫骨号等等，观想不可思议的供品。
亚玛 美达 恰 惹匝 萨多 汝那 哟尼 惹亚 匝尼 贝瓦 萨特瓦 匝 玛日 吽 萨瓦 额布 巴 达 亚 巴 迪 阿尔嘎 阿 吽（yama me da kṣe rā ja sa do ru ṇa yo ni ra ya tsa ni bhe va sa tva dza ma ri hūṃ sarva ebu pa ta ya pa ti argha āḥ hūṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：亚玛，美达，恰，国王，萨多，汝那，哟尼，惹亚，匝尼，贝瓦，萨特瓦，匝，玛日，吽，一切，额布，巴，达亚，巴迪，供品，啊，吽）念诵从 花（Puspe） 到 声音（Shapta） 的供养咒。如果酒中加入了法药，则不需要特别加持，即使没有，由于自生本尊的阶段已经过去，也不会有任何过失。
净化朵玛，在空性中，从 阿（Ah） 字生出三个颅骨支架，上面放置着一个带有卷曲头发的 班扎（Bhandha） 器皿，其中充满了三角形燃烧物，观想 讷哩（Nṛ） 和 智（Tri） 字所化的敌人和障碍的血肉，其本质是巨大的甘露之海。
嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 塔（oṃ mahā balinta hūṃ hrīḥ ṭha）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，供品，吽，舍，塔）念诵三遍。净化血，从空性中，从 阿（Ah） 字生出广阔的颅器，其中充满了通过杀死三界所有邪恶的敌人和障碍而产生的血海，充满了泡沫、浪花和波浪，观想这能够使业力阎魔法王众感到愉悦。
嗡 玛哈 惹匝 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔（oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔）念诵三遍以加持。
净化业力场所和所依，从空性中，从 诶（E） 字生出一个没有门的三角形铁房子，广阔而巨大，外面环绕着一个颅骨铁墙，里面是一个黑暗的岛屿，贪婪的风点燃了愤怒的火焰，欲望的血毒沸腾的蒸汽使愚痴的黑暗变得浓密，在中心是一个铁城堡。在它的外面，依次是八个铁城堡，十二个铁城堡，黑暗的岛屿，十六个铁城堡，所有这些都令人恐惧和畏惧，装饰着由墓地物质制成的各种装饰品，阎魔法王。

【English Translation】
319 This is a concise and clear daily practice of the Yamaraja Opening Ceremony.
Yamaraja Opening Ceremony Concise and Clear Daily Practice.
Yamaraja Opening Ceremony Concise and Clear Daily Practice. With the invincible power and strength of the blazing Vajra, crushing the demon army, Padmasambhava, and the wrathful mantra lord Gnubs-chen father and son, I request their lineage of Yamaraja's activities.
Gather the supports, inner and outer mandalas, and the necessary offerings. Purify the offerings with Sumbha, purify with Svabhava. From emptiness, from the letter Ah, arises a vast skull cup, filled with the blood water from killing all evil enemies and obstacles, sensory flowers, abundant meat incense, abundant fat lamps, abundant bile perfume, mind food, abundant shinbone horns, etc., visualize inconceivable offerings.
yama me da kṣe rā ja sa do ru ṇa yo ni ra ya tsa ni bhe va sa tva dza ma ri hūṃ sarva ebu pa ta ya pa ti argha āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Yama, Meta, Kshe, King, Sado, Runa, Yoni, Raya, Tsani, Bheva, Satva, Dza, Mari, Hum, All, Ebu, Pa, Daya, Pati, Offering, Ah, Hum) Recite from Puspe to Shapta. If Dharma medicine is added to the alcohol, there is no need for special blessing, and even if there is none, there will be no fault since the stage of self-generation has passed.
Purify the Torma, in emptiness, from the letter Ah, arises three skull supports, upon which is placed a Bhandha vessel with curly hair, filled with a triangular burning substance, visualize the flesh and blood of enemies and obstacles transformed from the letters Nṛ and Tri, its essence being a vast ocean of nectar.
oṃ mahā balinta hūṃ hrīḥ ṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Great, Offering, Hum, Hrih, Tha) Recite three times. Purify the blood, from emptiness, from the letter Ah, arises a vast skull cup, filled with the ocean of blood from killing all evil enemies and obstacles in the three realms, filled with foam, waves, and ripples, visualize this being able to please the Karma Yamaraja assembly.
oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Tha) Recite three times to bless.
Purify the activity place and support, from emptiness, from the letter E, arises a triangular iron house without doors, vast and huge, surrounded by a skull iron wall on the outside, inside is a dark island, the greedy wind ignites the fire of anger, the steam of boiling blood poison of desire makes the darkness of ignorance thick, in the center is an iron castle. Outside of it, in order, are eight iron castles, twelve iron castles, a dark island, sixteen iron castles, all of which are terrifying and dreadful, adorned with various ornaments made of cemetery substances, Yamaraja.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོ་བྲང་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་དུ་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བརྫིས་པའི་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་རྭ་གདེངས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྟེང་ཡ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་སྐུ་མདོག་རྡོ་སོལ་ལྟར་གནག་པ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཉེར་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་ཤིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་པ་ལས་རླངས་པ་དུག་གི་མེ་ལྕེར་འབར་བ། ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུའི་བར་ནས་ལྗགས་གློག་བཞིན་འཁྱུག་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་རྣམས་མེ་ལྟར་འབར་བ།ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་
43-6-714
ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། རྒྱུ་མ་དང་དུག་སྦྲུལ་ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ་བ། བྷྱོ་ལས་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཟུང་ནས་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་གཏོང་ཞིང་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ལ་ཞོན་པ། གཉིས་ཀའང་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་(༣ན)ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་ནང་དུ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི་རྣམས་དང་ནང་གི་དབུས་སུ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲའི་ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་གཤེད་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ།འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་གཤེད་བཞི་གྲུབ་པ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག །ལྷོར་བདུད་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག །ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ཨཱཪྱ་མ་རུ་དམར་ནག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག །བཞི་གའང་གཡས་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མཚམས་བཞིར་གཤེད་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ནི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་བདུད་འཇོམས། དམར་པོ། ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས།མིག་དམར། མགོ་དགུ། ལྷ་མཆོག །ཨ་བ་གླང་མགོ །ཏེལ་པ། ཡ་བ་ཏི། སྟག་མགོ །ཕྱ་སངས། ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་རང་རང་གི་ཆུང་མ་

【现代汉语翻译】
在令人恐惧和毛骨悚然的宫殿中央的铁堡中，敌人被压制成仰面朝下的姿势，黑色的水牛张开嘴，露出锋利的牙齿，竖起的角令人恐惧，从黑色的上颚射出灼热而粗糙的光芒。所有的邪恶诱导者和敌人恶魔都被消灭了。从完全聚集的（状态）中，死神阎魔法王（藏文：འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的身体颜色像煤炭一样黑，有着罗刹的脸。极度愤怒的皱纹聚集在眉间，三只红色而圆润的眼睛注视着十方。像天空和大地一样张开的嘴中，蒸汽燃烧成有毒的火焰。牙齿和獠牙像雪山一样，舌头像闪电一样闪烁，从牙缝中滴落着鲜血。头发、眉毛和胡须都像火焰一样燃烧。右手挥舞着权杖，左手旋转着由天铁制成的武器轮。腹部巨大，肚子下垂。穿着人皮的披肩和虎皮的围裙，用六种骨饰装饰，用肠子、毒蛇和血脂的斑点装饰，有两条腿。骑着水牛在三千世界中漫游。从（种子字）བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，凶猛的黑母（藏文：དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）愤怒而威严。右手拿着弯刀，左手拿着颅碗，向敌人散布疾病，骑着业力的红色旋风。两者都位于火焰和风暴的中心。
父母（指阎魔法王和黑母）的腹部有十六座铁堡，那是存在的城市，内外分别是：མ་མེ་ད་ཀྵེ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），རཱ་ཙ་ས་དོ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），རུ་ཎ་ཡོ་ནི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ར་ཡ་ཛ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。在内部的中心，从完全聚集的（状态）中，（出现）与自己相似的业力死神父母，以及他们的眷属——四位刽子手、十二位持刀者等，像暴风雪一样猛烈地进行着消灭敌人恶魔的事业。观想自己成为死神父母及其眷属，在八座铁堡中，从四个方位的字母中产生四位刽子手：东方是阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颜色是紫黑色；南方是魔王（藏文：བདུད་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迷醉者（藏文：མྱོས་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）燃烧者（藏文：འབར་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颜色是黄黑色；西方是罗刹（藏文：སྲིན་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阿雅玛茹（藏文：ཨཱཪྱ་མ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颜色是红黑色；北方是夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）九束发髻者（藏文：རལ་པ་ཚར་དགུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颜色是绿黑色。四者都右手依次拿着金刚杵、如意宝、莲花、十字杵作为标志的权杖，左手拿着武器轮。四个方位都有四位刽子手女伴。
在那之外，从十二个字母中产生十二位持刀者，从东方开始顺时针方向分别是：降魔者（藏文：བདུད་འཇོམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），红色；贡孜扎仲（藏文：ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；米玛（藏文：མིག་དམར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；九头者（藏文：མགོ་དགུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；拉秋（藏文：ལྷ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；阿瓦朗果（藏文：ཨ་བ་གླང་མགོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；德巴（藏文：ཏེལ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；亚瓦德（藏文：ཡ་བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；虎头者（藏文：སྟག་མགོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；恰桑（藏文：ཕྱ་སངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）；曲杰（藏文：ཆོས་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。他们各自都有自己的妻子。

【English Translation】
In the iron fortress at the center of the terrifying and eerie palace, the enemy is crushed into a supine position, the black buffalo opens its mouth, revealing sharp teeth, and the raised horns are terrifying, emitting hot and rough rays of light from the black upper jaw. All evil inducers and enemy demons are eliminated. From the fully assembled (state), the Lord of Death, Yama Raja (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose body color is as black as coal, has the face of a Rakshasa. Extremely angry wrinkles gather between the eyebrows, and three red and round eyes gaze in the ten directions. From the mouth opened like the sky and the earth, steam burns into poisonous flames. Between the teeth and fangs like snow mountains, the tongue flashes like lightning, and blood drips from the gaps. The hair, eyebrows, and beard all burn like flames. The right hand wields a club, and the left hand spins a wheel of weapons made of meteoric iron. The abdomen is huge, and the belly hangs down. Wearing a human skin cloak and a tiger skin apron, adorned with six bone ornaments, decorated with intestines, poisonous snakes, and spots of blood and fat, with two legs. Riding a buffalo and roaming through the three thousand worlds. From (seed syllable) བྷྱོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), the fierce black mother (Tibetan: དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is angry and majestic. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup, spreading disease to the enemy, riding the red whirlwind of karma. Both are situated in the center of a raging fire and storm.
In the bellies of the parents (referring to Yama Raja and the black mother) are sixteen iron fortresses, which are the cities of existence, inside and out: མ་མེ་ད་ཀྵེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), རཱ་ཙ་ས་དོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), རུ་ཎ་ཡོ་ནི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), ར་ཡ་ཛ་ནི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), etc. In the center of the interior, from the fully assembled (state), (arise) the karmic death parents similar to oneself, and their retinue—four executioners, twelve knife-holders, etc., fiercely carrying out the task of eliminating enemy demons like a blizzard. Visualize oneself as the death parents and their retinue. In the eight iron fortresses, from the letters of the four directions arise the four executioners: In the east is Yama Raja (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose color is purplish-black; in the south is the demon (Tibetan: བདུད་པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) the intoxicator (Tibetan: མྱོས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) the burner (Tibetan: འབར་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose color is yellowish-black; in the west is the Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Arya Maru (Tibetan: ཨཱཪྱ་མ་རུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose color is reddish-black; in the north is the Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) with nine tufts of hair (Tibetan: རལ་པ་ཚར་དགུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose color is greenish-black. All four hold clubs marked with a vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and cross-vajra respectively in their right hands, and a wheel of weapons in their left hands. In the four intermediate directions are four female executioners.
Beyond that, from the twelve letters arise the twelve knife-holders, starting from the east in a clockwise direction: Subduer of Demons (Tibetan: བདུད་འཇོམས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), red; Kongtse Zhazhong (Tibetan: ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Migmar (Tibetan: མིག་དམར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Nine-Headed One (Tibetan: མགོ་དགུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Lhachok (Tibetan: ལྷ་མཆོག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Ava Langgo (Tibetan: ཨ་བ་གླང་མགོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Delba (Tibetan: ཏེལ་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Yavati (Tibetan: ཡ་བ་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Tiger-Headed One (Tibetan: སྟག་མགོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Chyasang (Tibetan: ཕྱ་སངས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:); Chögyal (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Each has their own wife.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བཅས་པའི་ཡབ་རྣམས་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་ཞགས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ས་གཞི་བར་སྣང་(༣བ)གི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། སྤྱན་དབྱེ་
43-6-715
ནི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནྲི་ཛ༔ ཧཱུཾ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སྙན་དབྱེ་ནི། ཡ་མན་ཙཀྲ་གྲ་ཧ་པྲ་བེ་ཤ་ཤ །ཤངས་དབྱེ་ནི། ནྲྀ་ཡཾ་བྷྲུཾ་བྲུཾ། ཞལ་དབྱེ་ནི། ཧ་ཧ་པྲ་བེ་ཤ་ཁཱ་ཧི།དྲག་པོར་འགྱུར་བ་ནི། ཏྲི་པོ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ལཾ། བཞེངས་བསྐུལ་ནི། མུཉྫ་བ་སི་ལ། ཞེས་བརྗོད། ལག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨཱོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། དྷརྨ་སངྒྷེ་བྷྱཿ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཨགྷི་རྫ་ལི་ཏཱ་པྲ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།བེ་ཅོན་ས་གཞིར་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་ནས་སྒོ་བྱེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་གའི་ཡ་ལ་འཕོག་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འོག་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་བཀུག་པར་བསམས་ལ། འབོད་པའི་བརྡ་ལན་གསུམ། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ། མི་རྐང་འབུད་ཐེངས་གསུམ། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དར་ནག་གིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལན་གསུམ་རེ་གཡབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་དང་རྫ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཤ་ཚལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་སྟེ།ཧཱུཾ། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ནས། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ན། །ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ཅན་ན། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་མི་རོས་གཏམས་པའི་གནས་མཆོག་ན། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཁྲམ་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་འཆང་ཞིང་འགལ་བྱེད་ཞགས་པས་(༤ན)འདྲེན། །བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དམར་ཆེན་དམ་ལ་བྷྱོ།ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། བྷྱེ་ཝ་ས་ཏྭ། ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ། ཨ་ར་ལི་ཏོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ།
43-6-716
བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུཾ། གྲུབ་པའི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སྲིང་མོའི་ཚོགས། །མིང་དང་སྲོག་ཏུ་བརྗོད་པས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ས་མ་ཡ། ཡ་ན་མ་ར། ཨ་ད

{
  "translations": [
    "以及他们的父亲们，右手持杖，左手持索；母亲们，右手持刀，左手持盛血颅器。他们的眷属是七百二十位阎罗男女。食肉的饿鬼和傲慢的世间神众，以令人恐惧之势，充满整个大地和虚空。(3b)开眼是：雅玛ra匝讷热匝，吽！雅曼达嘎热达匝克殊札贝夏雅帕特。开耳是：雅曼匝克ra格ra哈札贝夏夏。开鼻是：讷热央布隆布隆。开口是：哈哈札贝夏卡嘿。变得凶猛是：札波札贝夏班匝尔昂古夏朗。劝请起立是：木匝巴色拉。念诵这些，右手持金刚杵，左手持铁钩手印，念诵：嗡那摩布达雅，达玛桑给比亚，达塔嘎达格热达贝匝雅阿格热匝勒达阿札夏嘎札达雅吽帕特。将金刚杵击打在地上，地面裂开，门打开。观想从自己的心间发出铁钩般的光芒，击中业力阎罗的心间之雅，在风轮之上，大海之下，阎罗贝瓦萨埵及其眷属，如闪电般瞬间被勾召而来。呼唤三次，唱三次迎请之歌，吹三次人腿骨号，拍三次手掌。用黑布从四个方向各挥动三次，敲击颅鼓和陶土鼓，焚烧肉食，发出烟雾，念诵：吽！从这里向北，是须弥山的根基，深入地下八万由旬。在没有门的铁屋里，在可以随心所欲游走的门中，在充满人类尸体的殊胜之地，死亡之主，业力阎罗大王，以及身穿毒衣的魔女，业力刽子手，父神和母神，腹中怀着三界，用束缚违逆者的绳索牵引，旋转金刚杵和轮，彻底斩断违背誓言者。护持教法，具有业力神通者，以严厉的誓言，激发心意和血脉，忆念誓言，献上盛大的血供。雅玛美达克谢，ra匝萨多，热讷哟尼，ra雅匝尼，贝瓦萨埵，匝玛热吽，阿拉勒多，匝吽班霍，萨玛雅斯当。
    "
    "迎请安住是：吽！成就的死亡之主，阎罗姐妹众，以名字和生命念诵成就之众，忆念金刚誓言和誓句，忆念先前承诺的成就事业，为了誓言稳固，安住在坛城此处。雅玛美达克谢，ra匝萨多，热讷哟尼，ra雅匝尼，萨玛雅，雅那玛ra，阿达。"
  ],
  "english_translations": [
    "And their fathers, holding staffs in their right hands and ropes in their left; their mothers, holding knives in their right hands and blood-filled skull cups in their left. Their retinue consists of seven hundred and twenty male and female Yamas. The flesh-eating ghouls and arrogant worldly deities, with their terrifying presence, fill the entire expanse of the earth and sky. (3b) The opening of the eyes is: Yama Raja Nri Ja, Hum! Yamantaka Krita Chakshu Prabeshaya Phet. The opening of the ears is: Yaman Chakra Graha Prabesha Sha. The opening of the nose is: Nri Yam Bhrum Bhrum. The opening of the mouth is: Haha Prabesha Kha Hi. Becoming fierce is: Tripo Prabesha Vajra Ankusha Lam. The exhortation to arise is: Munja Basi La. Reciting these, with the right hand holding a vajra and the left hand holding an iron hook mudra, recite: Om Namo Buddhaya, Dharma Sanghe Bhyah, Tathagata Krodha Vijaya Aghir Jali Tapra Chashi Ka Prataya Hum Phet. Striking the vajra on the ground, the ground cracks open, and the door opens. Visualize that from your heart, a hook-like ray of light emanates, striking the Ya at the heart of the Yama of Karma, above the wind mandala, below the great ocean, Yama Bheva Sattva and his retinue, like a flash of lightning, are instantly summoned. Call out three times, sing the welcoming song three times, blow the human leg bone horn three times, clap the palms three times. Wave the black cloth from the four directions three times each, beat the skull drum and the clay drum, burn the meat offerings, and send forth smoke, reciting: Hum! From here to the north, is the foundation of the great Mount Meru, plunging eighty thousand yojanas into the earth. In the iron house without doors, in the door where one can roam at will, in the supreme place filled with human corpses, the Lord of Death, the great Yama of Karma, and the demoness wearing poisonous clothes, the executioners of Karma, the father and mother, carrying the three realms in their bellies, pulling with ropes those who oppose. Spinning the vajra and wheel, completely severing those who break their vows. Protectors of the teachings, possessing the magical powers of Karma, with severe vows, stimulate the mind and lineage, remembering the vows, offering the great red offering. Yama Meda Kshe, Raja Sado, Runa Yoni, Raya Chani, Bheva Sattva, Jama Ri Hum, Ara Lito, Ja Hum Bam Hoh, Samaya Stam.
    ",
    "The request to be seated is: Hum! Accomplished Lord of Death, assembly of Yama sisters, assembly accomplished by reciting names and lives, remembering the vajra vows and pledges, remembering the accomplished deeds promised in previous lives, for the sake of firm vows, reside stably in this mandala place. Yama Meda Kshe, Raja Sado, Runa Yoni, Raya Chani, Samaya, Yana Mara, Ada."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཕཊ། དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ།ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཆེན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྲིད་པའི་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ང་ལ་ཡོད། །ང་ནི་བགེགས་ཆེན་འདུལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་སྦྱོང་བས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ངལ་འདུལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་མཧཱ་པི་ཀ །ཛི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར། སརྦ་དུ་ཤ་སྟཾ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་(༤བ)བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲོ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་དེས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གཟིར་ནག་ནི། །དྲེགས་པ་སྤོངས་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་བྱིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བའོ། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་འདིར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ། ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཐཱ། དམ་བསྒྲག་ནི། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ། འཆི་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རང་སེམས་དཔང་དུ་རབ་བཙུགས་ལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་པར་གྱིས། །འགལ་ན་མགོ་བོ་ཚལ་པར་འགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། ཆུ་སྟེར་བའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །མ་ཉམས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱེད་ཅིང་། །འགལ་
43-6-717
ན་མགོ་འགས་དམྱལ་བར་ལྷུང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་ཧོཿ པཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་སྐན། རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཧོཿ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་ནི། ཧཱུཾ། གྲུབ་པའི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །འཕུང་བྱེད་ཤ་ཁྲག་ཞལ་གསོལ་ཏེ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་ས་(༥ན) མ་ཡ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལ་རོལ། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་། ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུཾ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དབ

【现代汉语翻译】
ྷི་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན།（祈请安住三昧耶） 降伏之法：结鸟鹏手印，念诵：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཕཊ།（嗡，吉祥，妙吉祥忿怒尊，缚一切恶者，帕特！）
摄伏之法：结三尖手印，念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
世间阎罗死主大能者， 恐怖业力神变力大者， 以智慧禅定之加持力， 我有调伏世间恶毒之智慧， 亦有抽取有情心血之禅定。
我乃调伏大魔之， 诸佛神变之自性， 魔众于我皆调伏。
ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་མཧཱ་པི་ཀ །ཛི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར། སརྦ་དུ་ཤ་སྟཾ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（嗡，赫利，施底，威格热达那那，吽吽，帕特帕特，玛哈毗卡，吉威达，安达嘎热，萨瓦，度夏，桑达亚，吽，帕特！）
誓言宣示：结金刚双印，念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
昔日大威德阎罗敌， 忿怒炽燃身者， 彼时降伏死主阎罗王， 令其舍弃傲慢献心髓， 赐予宫殿眷属之誓言， 身语意与我合一。
于此宫殿坛城主， 恒常如法守誓言， bhé va sa tva（བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ，bhava sattva，有情萨埵）, sa ma yé sa ma ya thā（ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཐཱ，samaye samaya tha，誓言，誓言，如是）。
誓言巩固：结杖印，念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
黑阎罗及其眷属众， 以自心为证而立誓， 坚守誓言勿违越， 违者头颅碎为百瓣。
ya ma rā dzā sa ma ya hūṃ phaṭ（ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，yamaraja samaya hum phat，阎魔法王，誓言，吽，帕特）。
金刚誓水加持：以施水之姿势，念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
此乃文殊阎罗敌， 于其前立誓之金刚水， 不毁誓言得成就， 违者头裂堕地狱。
ya ma rā dza i daṃ hoḥ（ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་ཧོཿ，yamaraja idam hoh，阎魔法王，此，吼）, pakṣa sa ma ya i daṃ na ra skan（པཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་སྐན，paksha samaya idam nara skan， पक्ष समय इदं नर स्कन्， पक्ष समय इदं नर स्कन्，誓言，此，人，蕴）。
观想将金刚或手印置于顶上，念诵：ཧོཿ（吼！）
死主业力阎罗bhé va sa tva（བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ，bhava sattva，有情萨埵）及其眷属，汝等当忆念莲花生大师、努钦·桑杰耶协等根本及传承之具德上师圣众之誓言，无碍成办猛烈事业。
ya ma rā dza badzra sa ma ya hūṃ（ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，yamaraja vajra samaya hum，阎魔法王，金刚，誓言，吽）。
血供：念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
成就之死主阎罗众， 享用血肉祭品， 以大红血为sa ma ya（ས་མ་ཡ，samaya，誓言）， 享用此殊胜誓物。
ya ma mé da kṣé（ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ，yama meda kshe，阎魔，脂肪，刹）, rā dza sa do（རཱ་ཛ་ས་དོ，raja sado，王，喜）, ru ṇa yo ni（རུ་ཎ་ཡོ་ནི，runa yoni，血，来源）, ra ya tsa ni（ར་ཡ་ཙ་ནི，raya tsani，血，切断）, kā la rū pa ya ma rā dza ma hā rakta pra tī tsha hoḥ（ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，kala rupa yama raja maha rakta pratitsa hoh， काला रूप यम राज महा रक्त प्रतीच्छ होः， काला रूप यम राज महा रक्त प्रतीच्छ होः，黑，形，阎魔法王，大，血，领受，吼）, arghaṃ pra tī tsha kha raṃ khā hi（ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，argham pratitsa kharam khahi， अर्घं प्रतीच्छ खरं खा हि， अर्घं प्रतीच्छ खरं खा हि，供品，领受，吞噬，吃）。
送入口中。 近供：念诵：ཧཱུཾ།（吽！）
供养业力阎罗及其眷属，

【English Translation】
hri ti ṣṭha sa ma ya lhan. (Please abide by the Samaya) Subjugation: Showing the Garuda mudra, recite: Oṃ śrī mañju krota jña sarva duṣṭāṃ bhandha ya phaṭ! (Om, auspicious, Manjushri Wrathful One, bind all the wicked, Phat!)
Subjugation: Showing the three-pointed mudra, recite: Hūṃ!
Worldly Yama, Lord of Death, Great Powerful Ones, Terrifying Karma, Miraculous Power, Great Strength, Through the blessing power of wisdom Samadhi, I have the wisdom to subdue the evil of the world, And the Samadhi to draw the heart's blood of existence.
I am the one who subdues the great obstacles, The self-training of the Buddhas' miraculous power, The hosts of obstacles are all subdued by me.
Oṃ hrīḥ ṣṭī vi kri tā na na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ mahā pi ka. Ji bi ta anta ka ra. Sarva du śa staṃ ba ya hūṃ phaṭ!
Oath Declaration: Showing the Vajra double mudra, recite: Hūṃ!
In the past, the great glorious Yama's enemy, The wrathful supreme one with a blazing body, At that time, the Lord of Death, Yama, the black tormentor, Abandoned arrogance and offered his heart essence, Bestowed the oath of the palace retinue, Body, speech, and mind are united with me.
In this palace mandala lord, Always abide by the oath in accordance with the Dharma, bhé va sa tva (bhava sattva, Being of Existence), sa ma yé sa ma ya thā (samaye samaya tha, Vow, Vow, Thus).
Oath Consolidation: Showing the staff mudra, recite: Hūṃ!
Black Yama and his retinue, Establish yourselves with your own minds as witnesses, Abide by the oaths and do not transgress, If you transgress, your heads will be split into a hundred pieces.
ya ma rā dzā sa ma ya hūṃ phaṭ (yamaraja samaya hum phat, Yama Raja, Vow, Hum, Phat).
Vajra Oath Water Blessing: With the gesture of giving water, recite: Hūṃ!
This is Manjushri, the enemy of Yama, The Vajra water vowed before him, Without breaking the vow, attain accomplishment, If you transgress, your head will split and you will fall into hell.
ya ma rā dza i daṃ hoḥ (yamaraja idam hoh, Yama Raja, This, Hoh), pakṣa sa ma ya i daṃ na ra skan (paksha samaya idam nara skan, Vow, This, Human, Aggregate).
Visualize placing the Vajra or mudra on the crown of the head, recite: Hoḥ!
Lord of Death, Karma Yama, bhé va sa tva (bhava sattva, Being of Existence) and his retinue, you should remember the vows of the glorious gurus, the assembly of holy ones, including Guru Padmasambhava, Nubchen Sangye Yeshe, and others, root and lineage, and accomplish the fierce activities of manifest conduct without hindrance.
ya ma rā dza badzra sa ma ya hūṃ (yamaraja vajra samaya hum, Yama Raja, Vajra, Vow, Hum).
Blood Offering: Recite: Hūṃ!
Accomplished Lord of Death, Yama, hosts, Enjoy the flesh and blood offerings, With great red blood as sa ma ya (samaya, Vow), Enjoy this supreme vow substance.
ya ma mé da kṣé (yama meda kshe, Yama, Fat, Kshe), rā dza sa do (raja sado, King, Joy), ru ṇa yo ni (runa yoni, Blood, Source), ra ya tsa ni (raya tsani, Blood, Cut), kā la rū pa ya ma rā dza ma hā rakta pra tī tsha hoḥ (kala rupa yama raja maha rakta pratitsa hoh, Black, Form, Yama Raja, Great, Blood, Receive, Hoh), arghaṃ pra tī tsha kha raṃ khā hi (argham pratitsa kharam khahi, Offering, Receive, Devour, Eat).
Send it into the mouth. Near Offering: Recite: Hūṃ!
Offering to Karma Yama and his retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ །ཤ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ལྟར་གསལ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། རཱ་ཡ་ཙ་ནི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།སྨན་ནི། ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། ཧཱུཾ། མི་དང་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ། །བསད་ཁྲག་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་
43-6-718
ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་ནི། ཕྱུགས་ཆེན་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་། །ལྟ་བ་རུས་པ་བདུད་རྩི་སྦྱར། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཏིང་འཛིན་(༥བ)གྱིས། །གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷ་ལིཾ་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ན། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་བརྗོད། ནས་ནག་འཐོར་ཞིང་། ཧོ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་ད་འཆོལ་སྒྲུབ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མ་ཧེ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྦྱོར་ཡུམ་གཏུམ་མོ་རོ་གོས་མ། །ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་གཤེད་མོ་དང་། ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་ཆུང་མར་བཅས། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། །རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ།

【现代汉语翻译】
莲花盛开，光彩夺目；
大量的肉，烟雾如云般弥漫；
丰厚的油脂，灯火如太阳般明亮；
胆汁的腥臭，波涛汹涌澎湃；
血肉骨骼的食物，堆积如山；
颅骨鼓和腿骨号，献上音乐；
请您成办诛杀怨敌邪魔的事业。
呀 嘛 麦 达 恰（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།，梵文天城体：यम मेद क्षे，梵文罗马拟音：yama me da kṣe，汉语字面意思：阎摩，朋友，区域），
ra 匝 萨 多（藏文：རཱ་ཛ་ས་དོ།，梵文天城体：राज सदो，梵文罗马拟音：rā ja sa do，汉语字面意思：国王，居所），
ra 汝 纳 哟 尼（藏文：རུ་ཎ་ཡོ་ནི།，梵文天城体：रु ण योनि，梵文罗马拟音：ru ṇa yo ni，汉语字面意思：愤怒，来源），
ra 惹 亚 匝 尼（藏文：ར་ཡ་ཙ་ནི།，梵文天城体：र य च नि，梵文罗马拟音：ra ya ca ni，汉语字面意思：光辉，给予），
嘎 啦 汝 巴 呀 嘛 惹 匝 布 什 贝 纳 什 巴 匝 德 恰 梭 哈（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：कालरूप यमराज पुष्पे न शप्त प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：kālarūpa yamarāja puṣpe na śapta pratīccha svāhā，汉语字面意思：具时之形阎罗王，花朵，不，诅咒，接受，梭哈）。
药供： 吽！
混合八万四千种草药的甘露妙药供品，
献给死主阎罗的眷属，
请享用并成办事业。
呀 嘛 麦 达 恰（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།，梵文天城体：यम मेद क्षे，梵文罗马拟音：yama me da kṣe，汉语字面意思：阎摩，朋友，区域），
ra 匝 萨 多（藏文：རཱ་ཛ་ས་དོ།，梵文天城体：राज सदो，梵文罗马拟音：rā ja sa do，汉语字面意思：国王，居所），
ra 汝 纳 哟 尼（藏文：རུ་ཎ་ཡོ་ནི།，梵文天城体：रु ण योनि，梵文罗马拟音：ru ṇa yo ni，汉语字面意思：愤怒，来源），
ra 惹 亚 匝 尼（藏文：ར་ཡ་ཙ་ནི།，梵文天城体：र य च नि，梵文罗马拟音：ra ya ca ni，汉语字面意思：光辉，给予），
嘎 啦 汝 巴 呀 嘛 惹 匝 嘛 哈 班 匝 阿 姆 惹 达 卡 然 卡 嘿（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：कालरूप यमराज महापञ्च अमृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kālarūpa yamarāja mahāpañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：具时之形阎罗王，大，五，甘露，吃，吃）。
血供： 吽！
人和各种动物被杀的血，
这血的供品，
献给死主阎罗的眷属，
请享用并成办事业。
呀 嘛 麦 达 恰（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།，梵文天城体：यम मेद क्षे，梵文罗马拟音：yama me da kṣe，汉语字面意思：阎摩，朋友，区域），
ra 匝 萨 多（藏文：རཱ་ཛ་ས་དོ།，梵文天城体：राज सदो，梵文罗马拟音：rā ja sa do，汉语字面意思：国王，居所），
ra 汝 纳 哟 尼（藏文：རུ་ཎ་ཡོ་ནི།，梵文天城体：रु ण योनि，梵文罗马拟音：ru ṇa yo ni，汉语字面意思：愤怒，来源），
ra 惹 亚 匝 尼（藏文：ར་ཡ་ཙ་ནི།，梵文天城体：र य च नि，梵文罗马拟音：ra ya ca ni，汉语字面意思：光辉，给予），
嘎 啦 汝 巴 呀 嘛 惹 匝 嘛 哈 ra 达 阿 姆 惹 达 卡 然 卡 嘿（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：कालरूप यमराज महारक्त अमृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kālarūpa yamarāja mahārakta amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：具时之形阎罗王，大，血，甘露，吃，吃）。
食子供：
用大牲畜的肉、血和骨头，
以及内脏、骨髓和甘露混合，
以五种感官的享受来满足，
通过观想五欲甘露，
献给成就的阎罗眷属。
哈 哈 嘿 嘿 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ह ह हि हि ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：ha ha hi hi kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：哈 哈 嘿 嘿 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）。
祈请享用食子供品！
呀 嘛 麦 达 恰（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།，梵文天城体：यम मेद क्षे，梵文罗马拟音：yama me da kṣe，汉语字面意思：阎摩，朋友，区域），
ra 匝 萨 多（藏文：རཱ་ཛ་ས་དོ།，梵文天城体：राज सदो，梵文罗马拟音：rā ja sa do，汉语字面意思：国王，居所），
ra 汝 纳 哟 尼（藏文：རུ་ཎ་ཡོ་ན།，梵文天城体：रु ण योनि，梵文罗马拟音：ru ṇa yo na，汉语字面意思：愤怒，来源），
ra 惹 亚 匝 尼（藏文：ར་ཡ་ཙ་ནི།，梵文天城体：र य च नि，梵文罗马拟音：ra ya ca ni，汉语字面意思：光辉，给予），
嘎 啦 汝 巴 呀 嘛 惹 匝 嘛 哈 巴 林 达 卡 然 卡 嘿（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：कालरूप यमराज महा भलिन्त ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kālarūpa yamarāja mahā bhalinta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：具时之形阎罗王，大，食子，吃，吃）。
嘛 哈 芒 萨 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉，吃）。
嘛 哈 ra 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃）。
嘛 哈 匝 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाचित्त खा हि，梵文罗马拟音：mahācitta khā hi，汉语字面意思：大心，吃）。
嘛 哈 巴 苏 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा भसुत खा हि，梵文罗马拟音：mahā bhasuta khā hi，汉语字面意思：大灰，吃）。
嘛 哈 郭 若 匝 纳 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गोरोचन खा हि，梵文罗马拟音：mahā gorocana khā hi，汉语字面意思：大牛黄，吃）。
嘛 哈 刚 尼 德 德 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा के नृति खा हि，梵文罗马拟音：mahā keṃ nṛti khā hi，汉语字面意思：大 什么 舞蹈 吃）。
念诵三遍，撒黑芝麻。
霍！
对于死主阎罗的眷属们，为了酬谢先前所托付的，以及为了祈请现在所托付的，献上这广大的供品食子，请享用，并请成办我这位持明者所托付的所有猛厉事业，毫无阻碍！
赞颂： 吽！
身色黑暗，罗刹之形，
骑乘水牛，游走三界，
以各种兵器，斩断敌命，
赞颂黑暗死主您！
与忿怒明妃，身穿人皮衣，
以及四位业使和使女，
以及十二位眷属主母，
赞颂所有眷属的听命者！
以及化身和再化身等，
极其恐怖的阎罗军队，
以及所有显有世间的神魔八部，
我赞颂您和您的眷属！
念诵：于事业阎摩的心间，在日轮之上，有雅字，周围环绕着念诵的咒语；眷属们的心间，有各自的种子字。

【English Translation】
Lotus flowers bloom, radiating splendor;
Massive flesh, smoke billowing like clouds;
Abundant fat, lamps shining like the sun;
The stench of bile, turbulent waves surge;
Food of flesh, bones, piled up like mountains;
Skull drums and thighbone trumpets, offering music;
Please accomplish the task of subduing enemies and obstructing spirits.
Ya Ma Me Da Kṣe (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།, Sanskrit Devanagari: यम मेद क्षे, Sanskrit Romanization: yama me da kṣe, Literal meaning: Yama, friend, area),
Rā Ja Sa Do (Tibetan: རཱ་ཛ་ས་དོ།, Sanskrit Devanagari: राज सदो, Sanskrit Romanization: rā ja sa do, Literal meaning: King, abode),
Ru ṇa Yo Ni (Tibetan: རུ་ཎ་ཡོ་ནི།, Sanskrit Devanagari: रु ण योनि, Sanskrit Romanization: ru ṇa yo ni, Literal meaning: Wrath, source),
Ra Ya Ca Ni (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: र य च नि, Sanskrit Romanization: ra ya ca ni, Literal meaning: Radiance, giving),
Kā La Rū Pa Ya Ma Rā Ja Puṣ Pe Na Śap Ta Pra Tīc Cha Svā Hā (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कालरूप यमराज पुष्पे न शप्त प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: kālarūpa yamarāja puṣpe na śapta pratīccha svāhā, Literal meaning: Time-shaped Yamaraja, flower, not, curse, receive, svāhā).
Medicine Offering: Hūṃ!
The nectar medicine offering, compounded from eighty-four thousand herbs,
Is offered to the assembly of the Lord of Death, Yama,
Please accept and accomplish the task.
Ya Ma Me Da Kṣe (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།, Sanskrit Devanagari: यम मेद क्षे, Sanskrit Romanization: yama me da kṣe, Literal meaning: Yama, friend, area),
Rā Ja Sa Do (Tibetan: རཱ་ཛ་ས་དོ།, Sanskrit Devanagari: राज सदो, Sanskrit Romanization: rā ja sa do, Literal meaning: King, abode),
Ru ṇa Yo Ni (Tibetan: རུ་ཎ་ཡོ་ནི།, Sanskrit Devanagari: रु ण योनि, Sanskrit Romanization: ru ṇa yo ni, Literal meaning: Wrath, source),
Ra Ya Ca Ni (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: र य च नि, Sanskrit Romanization: ra ya ca ni, Literal meaning: Radiance, giving),
Kā La Rū Pa Ya Ma Rā Ja Ma Hā Pañ Ca A Mṛ Ta Kha Raṃ Khā Hi (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: कालरूप यमराज महापञ्च अमृत ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: kālarūpa yamarāja mahāpañca amṛta kha raṃ khā hi, Literal meaning: Time-shaped Yamaraja, great, five, nectar, eat, eat).
Blood Offering: Hūṃ!
The blood of humans and various animals that have been killed,
This offering of blood,
Is offered to the assembly of the Lord of Death, Yama,
Please accept and accomplish the task.
Ya Ma Me Da Kṣe (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།, Sanskrit Devanagari: यम मेद क्षे, Sanskrit Romanization: yama me da kṣe, Literal meaning: Yama, friend, area),
Rā Ja Sa Do (Tibetan: རཱ་ཛ་ས་དོ།, Sanskrit Devanagari: राज सदो, Sanskrit Romanization: rā ja sa do, Literal meaning: King, abode),
Ru ṇa Yo Ni (Tibetan: རུ་ཎ་ཡོ་ནི།, Sanskrit Devanagari: रु ण योनि, Sanskrit Romanization: ru ṇa yo ni, Literal meaning: Wrath, source),
Ra Ya Ca Ni (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: र य च नि, Sanskrit Romanization: ra ya ca ni, Literal meaning: Radiance, giving),
Kā La Rū Pa Ya Ma Rā Ja Ma Hā Rak Ta A Mṛ Ta Kha Raṃ Khā Hi (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: कालरूप यमराज महारक्त अमृत ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: kālarūpa yamarāja mahārakta amṛta kha raṃ khā hi, Literal meaning: Time-shaped Yamaraja, great, blood, nectar, eat, eat).
Torma Offering:
With the meat, blood, and bones of large livestock,
Mixed with organs, marrow, and nectar,
Satisfying the senses with the five desires,
Through the samadhi of the nectar of the five desires,
Offered to the assembly of accomplished Yamas.
Ha Ha Hi Hi Kha Kha Khā Hi Khā Hi (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ह ह हि हि ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: ha ha hi hi kha kha khā hi khā hi, Literal meaning: Ha ha hi hi eat eat eat hi eat hi).
Please partake of the balim offering!
Ya Ma Me Da Kṣe (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།, Sanskrit Devanagari: यम मेद क्षे, Sanskrit Romanization: yama me da kṣe, Literal meaning: Yama, friend, area),
Rā Ja Sa Do (Tibetan: རཱ་ཛ་ས་དོ།, Sanskrit Devanagari: राज सदो, Sanskrit Romanization: rā ja sa do, Literal meaning: King, abode),
Ru ṇa Yo Na (Tibetan: རུ་ཎ་ཡོ་ན།, Sanskrit Devanagari: रु ण योनि, Sanskrit Romanization: ru ṇa yo na, Literal meaning: Wrath, source),
Ra Ya Ca Ni (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: र य च नि, Sanskrit Romanization: ra ya ca ni, Literal meaning: Radiance, giving),
Kā La Rū Pa Ya Ma Rā Ja Ma Hā Bha Lin Ta Kha Raṃ Khā Hi (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: कालरूप यमराज महा भलिन्त ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: kālarūpa yamarāja mahā bhalinta kha raṃ khā hi, Literal meaning: Time-shaped Yamaraja, great, balim, eat, eat).
Ma Hā Maṃ Sa Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महामांस खा हि, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa khā hi, Literal meaning: Great flesh, eat).
Ma Hā Rak Ta Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महारक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta khā hi, Literal meaning: Great blood, eat).
Ma Hā Cit Ta Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महाचित्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahācitta khā hi, Literal meaning: Great mind, eat).
Ma Hā Bha Su Ta Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा भसुत खा हि, Sanskrit Romanization: mahā bhasuta khā hi, Literal meaning: Great ash, eat).
Ma Hā Go Ro Ca Na Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा गोरोचन खा हि, Sanskrit Romanization: mahā gorocana khā hi, Literal meaning: Great bezoar, eat).
Ma Hā Keṃ Nṛ Ti Khā Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा के नृति खा हि, Sanskrit Romanization: mahā keṃ nṛti khā hi, Literal meaning: Great what dance eat).
Recite three times, scattering black sesame seeds.
Ho!
To the assembly of the Lord of Death, Yama, as a token of gratitude for what was previously entrusted, and as a supplication for accomplishing what is now entrusted, I offer this vast offering torma. Please partake of it, and accomplish all the fierce tasks entrusted to me, the vidyadhara, without any hindrance!
Praise: Hūṃ!
With a dark complexion, the form of a rakshasa,
Riding a buffalo, wandering through the three realms,
With various weapons, severing the lives of enemies,
I praise you, the dark Lord of Death!
And the wrathful consort, clad in human skin,
As well as the four karmic executioners and executioneresses,
And the twelve retinue mistresses,
I praise all the obedient ones of the retinue!
And the emanations and further emanations, etc.,
The extremely terrifying armies of Yama,
And all the gods, demons, and the eight classes of beings of existence,
I praise you and your retinue!
Recitation: At the heart of the action Yama, upon a sun disc, is the syllable Ya, surrounded by the mantra to be recited; at the hearts of the retinue are their respective seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདག་ཡ་མཱ་རཱིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་གཤིན་གྱི་(༦ན)ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བདག་གིས་གང་བསྒོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་འཁོར་རྣམས་སྙིང་
43-6-719
ཁའི་ས་བོན་ལ་འཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བསམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། ཨཱོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་གསུམ་དང་བྱེ་བ་སོགས་རྟགས་དང་བསྟུན་ནས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་བསྐུལ་དང་བསྒྲལ་མཆོད་གཞུང་བཞིན་བྱ།བཤགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། །ཧཱུཾ་བདག་སོགས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །མཆོད་པ་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང་། །མ་དག་མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་སྦགས། །འཕྲིན་ལས་ནོར་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ནས་ནག་གི་མེ་ཏོག་དང་བཅས། ཧཱུཾ།ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཆི་བདག་རང་གཟུགས་དངོས་གྲུབ་པའི། །དྲག་པོའི་རྟེན་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་(༦བ)ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆར་ལྟར་འབེབས་མཛད་པའི། །པད་གནུབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མེ་ཏོག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་དགྲམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་སུ། །ཡོད་པའི་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གནས་ནས་འབོད་པའི་བརྡ། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་
43-6-720
རྫ་རྔ་འདི་བརྡུངས་སོ། །ཞེས་པའང་མེ་འབྲུག་གི་ལོ་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བར་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
观想从我雅玛茹伊（Yamari，怖畏金刚）心间的种子字放出光芒，照射到阎摩（Yama，死神）的（6a）心间种子字和咒轮上，以此来激发本誓之续流，我所吩咐的一切事业瞬间完成。观想从业阎摩的心间种子字放出光芒，照射到眷属们心
间的种子字上，不由自主地被驱使去行动，一切事业毫无阻碍地完成。观想从眷属们的心间种子字放出光芒，遍布所有方向，驱使所有显现和存在的世间傲慢之众去行动，一切事业立即完成。嗡 嘎拉茹巴 雅玛茹阿扎 吽 啪 (Oṃ kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ，嗡，具时形相者，阎魔法王，吽，啪)。嗡 雅玛 美达 舍 惹扎 萨多 茹那 哟尼 惹雅 匝尼 吽 啪 (Oṃ yama meda kṣe rāja sado ruṇa yoni raya cani hūṃ phaṭ，嗡，阎摩，给予，土地，国王，满足，忿怒，生处，光芒，驱使，吽，啪)。嗡 雅玛 惹扎 萨多 美 雅 雅 美多 茹那 哟达 雅 雅达 哟尼 惹雅 舍 雅 雅 舍 雅 匝尼 惹玛 雅 吽 啪 (Oṃ yama rāja sado me ya ya medo ruṇa yoda ya yada yoni raya kṣe ya yakṣe ya cchani rāma ya hūṃ phaṭ，嗡，阎魔法王，满足，我，给予，我，忿怒，给予，你，生处，光芒，土地，夜叉，驱使，喜悦，吽，啪)。念诵十万、百万等，根据征兆调整。在座间，按照仪轨进行劝请和诛杀供养。忏悔：念诵阎罗死主的百字明。吽 我等因无明所控，供品和用具不齐全，或者被不洁净的物品玷污，所有事业的错误都忏悔。请宽恕，所有事业都能毫无阻碍地成就，赐予悉地。安住祈请：伴随着黑色的青稞花。吽！事业阎罗及其眷属们，祈请您们这些死亡之主，以自身形象成就悉地，常
时安住在（6b）这殊胜的忿怒依处中，执行事业！嗡 苏扎提斯塔 瓦吉ra 梭哈 (Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，嗡，善安住，金刚，梭哈)。吉祥祈愿：吽！祈愿以大悲加持如雨般降临的莲花生大师、根源上师吉祥！祈愿毫不费力地赐予所有悉地的本尊、命主黑尊吉祥！祈愿以威力降伏所有邪魔的业阎罗护法众吉祥！祈愿上师、本尊、护法神们，赐予一切圆满吉祥！用鲜花遍洒四方。如是，对于一切众生本具的死亡之主，开启其面容的修持方法，这是从七层地下的居所中召唤的信号，敲响这事业忿怒的
陶鼓！这段文字由扎霍尔的咒语疯子 扎巴 泽于火龙年，在红宫山上，为了清晰地阐述开启死亡之主面容的修持方法而写，书写者是比丘 蒋扬扎巴。萨瓦 芒嘎拉姆(Sarva maṅgalaṃ，一切吉祥)！

【English Translation】
Visualize that light radiates from the seed syllable in the heart of my Yamari (Wrathful Vajra), striking the seed syllable and mantra wheel in the heart of Yama (Lord of Death) (6a), thereby stimulating the lineage of vows, and all the activities I command are accomplished in an instant. Visualize that light radiates from the seed syllable in the heart of the Karma Yama, striking the seed syllables in the hearts of the retinue, involuntarily compelling them to action, and all activities are accomplished without obstruction. Visualize that light radiates from the seed syllables in the hearts of the retinue, spreading in all directions, compelling all arrogant beings of appearance and existence to action, and all activities are accomplished immediately. Oṃ kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ (嗡，具时形相者，阎魔法王，吽，啪). Oṃ yama meda kṣe rāja sado ruṇa yoni raya cani hūṃ phaṭ (嗡，阎摩，给予，土地，国王，满足，忿怒，生处，光芒，驱使，吽，啪). Oṃ yama rāja sado me ya ya medo ruṇa yoda ya yada yoni raya kṣe ya yakṣe ya cchani rāma ya hūṃ phaṭ (嗡，阎魔法王，满足，我，给予，我，忿怒，给予，你，生处，光芒，土地，夜叉，驱使，喜悦，吽，啪). Recite hundreds of thousands, millions, etc., adjusting according to the signs. During the session breaks, perform the exhortation and torma offering according to the text. Confession: Recite the hundred-syllable mantra of Yama, the Lord of Death. Hūṃ, due to being controlled by ignorance, I, etc., confess that the offerings and implements are incomplete, or defiled by impure substances, and all errors in activities. Please forgive me, and may all activities be accomplished without obstruction, grant the siddhi. Request to Remain: Accompanied by black barley flowers. Hūṃ! Karma Yama and your retinue, Lords of Death, who accomplish siddhis in your own forms, always
remain in (6b) this supreme wrathful support and perform activities! Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā (嗡，善安住，金刚，梭哈). Auspicious Wishes: Hūṃ! May the auspiciousness of Padmasambhava, the root and lineage gurus, who bestow blessings of compassion like rain, prevail! May the auspiciousness of the yidam, the Black Lord of Life, who grants all siddhis without obstruction, prevail! May the auspiciousness of the assembly of Karma Yamas, who subdue all enemies and obstacles with power and strength, prevail! May the auspiciousness of the lama, yidam, dharma protectors, and guardians, bring complete well-being and prosperity! Scatter flowers in all directions. Thus, for all sentient beings who inherently possess the Lord of Death, this is the method of opening his face, the signal to summon him from the seven levels beneath the earth, and the beating of this wrathful
clay drum of activity! This was written by the mantra madman Drakpo Tsal of Zahor in the Fire Dragon year at the Red Palace Mountain, to clearly explain the method of opening the face of the Lord of Death, and the scribe was the monk Jamyang Drakpa. Sarva maṅgalaṃ (一切吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

